[Not a TL] New concept for index, little TL change


For those I’ve given false hopes to, with these news, sorry, the chapter is incoming in 1-2h at most, I’ve taken some time to write this so and that delayed it a little.

First, a little news about the index. As you may have seen, sometimes, I forget to update it. To make up for that, a few titles will be translated ahead, so that readers don’t get lost when index hasn’t been immediately updated. Don’t worry, if you don’t want to be spoiled, the index won’t spoil you, because I have put very long warnings. By the way, if you want to see where the last update is, I recommend you to check the main page rather than the index. After all, the main page is constantly updated!

Now, I have to announce another big change. Please don’t start a ruckus though, it’s only an idea and is not set in stone! Here it is: I think we should rename Hao Chen to Haochen (and by the way, Xing Yu to Xingyu). I know it might be hard to get used to that change at first, but I believe it will be more enjoyable this way, for you readers. After all, in translations’ standards, generally, first names with ‘multiple words’ are generally written as a single name (‘Sun Wukong’…), so in the first place, naming him ‘Hao Chen’ in English was from the beginning a bit of an error.

In other words, if Long Hao Chen became American, on his passport, his name would be ‘Haochen Long’ and not ‘Hao Chen Long’. So I think we should call him ‘Haochen’ in the translation as well.

Other translators had the same opinion on this, only, I don’t know if they want the world to know who they are so I will keep their privacy.

However, there’s an exception to this rule! For commonly used particles (prefixes like Xiao… or suffixes like Er…), it’s not always better to write the name as a single one. One of the reasons being that it destroys a bit of the pronunciation of the name. i.e: If Cai’er was written Caier, people would read the name as ‘Kaierre’ or ‘Tsaierre’ instead of ‘Tsae eh’.

If you guys are not too against it, I’ll make the change when I have the time (not too soon though).

  • pocscz06

    Sounds fine with me

  • Logix78

    thanks for telling us 🙂
    keep up your good work!

  • Walaxyrvaan

    I dont mind the name changes. Tganks for telling

  • Staccato

    I think changing the names to one word would be overly localizing the novel. It would only make it easier for people who are inexperienced with Chinese novels.

    • Alex


  • Robert Dxd

    I’ve seen a few novels do that, but rather than change to it, they change from it.

  • john

    I think the guy’s name but leave her name the same it show that she is special

  • Myself

    Do what u have to do, I’ll follow anyway

  • MSparta

    Use what you prefer, personally i like the names to be separte since they mean different things like Hao is something like “Bright” from what i know

  • Akki

    In regards to the index part, I have no problem with it. It might even be good for some peope at times, even for me.

    But for the names, I feel that the current version is better (i.e. Long Hao Chen). First of all, for me, it makes a huge difference at times when I have to distinguish between different characters.
    Secondly, the current version is the one that everyone is used to after 120+ chapters and it is the style that is the easiest to read looks best.
    However, if you really want to write it as a one word name, then I sugest that you at least write it as HaoChen instead of Haochen, since it’s easier to read.
    Since it is pronounced as two separate parts, I think you should write it as such. My chinese friend always complains about people pronouncing it wrong since they read it as one word, which changes the pronunciation.

    If my memory isn’t failing me, then there was acctrually a poll on this topic at GravityTales some time back about the names in Zhan Long. And the majority wanted it to be in the “Long Hao Chen”-style.

    My apologies for the wall of text and any spelling/grammatical mistakes made.

  • Need eye candy

    I guess :/ since I’m just a moocher I’ll go along with it. However, I don’t think the space between the name has ever been an issue. The American name: “Mary Jane” has a space in it. None of the spider man fans have ever complained :p. Here’s also “Billy Jean”… Etc

    Us readers know how wuxia is. If GGP changed Xian Yao to Xianyao if flip a table. Cuz then it’s not authentic? Idk being asian has had me see things in a different way than most, but when I see stuff like this in manwha I see it as laziness. I also know nothing about translating. Nothing. I’m just a total moocher.

    All in all, if you have the time for it, do what you want. If you’re lazy or just dont have time to go back 100+ chapters to change names then no one would make a fuss.

    Don’t get me wrong. I’m supportive….but also not.

    • strangeirdo

      the thing is, Long is the last name and Hao Chen is the first name. “Mary Jane” is a first and a last name. In China, people’s first names generally consist of two characters, same with Korea, not Japan for some reason.

      • Akki

        It acctrually depends on the name when it comes to Japan.
        Ryuu could be written with one character, but for both first and family names, it’s normal to write them with one to three characters.
        The current “standard” is probably two characters for the first name and two characters or the family name.

  • Jyazen

    Well, you’re the one translating, so it’s up to you however you want to translate it. I don’t mind really either way.

    I think it has something to do with the location… I’m Chinese and my Chinese name has 3 words, when written in English in my passport it’s also 3 words and doesn’t change into 2. In other words, I’m more used to Long Hao Chen being Long Hao Chen rather than Long Haochen..

    Your example is more an American thing, I guess? I dunno, I’m not really an expert in Chinese names, maybe it depends on the location and also level of translation and localization. Whatever goes~

  • Piedpiper1

    I can’t exactly tell you not to change his name as you are the translator but it would be better if you didn’t change it

  • Captain Facts

    Sounds fine to me. Why not do a couple trial chapters anyway? Then if the community really hates it you can just edit them and continue as before.

  • ddadain

    I prefer no change.

    When I was studying in Hong Kong, most of my classmates had 3-4 Chinese character names and when it is romanized are always separately written.

    Besides, nothing wrong with what’s been done now… As far as I know, combining romanized name forms are only appropriate when the said combination has special meaning (i.e. If name is “Big Dragon” -> Dailong instead of Dai Long [and yes, I read in Cantonese])

    • compass96

      I as well would like no change. I would seriously be confused if we started calling him Haochen.

  • Mario Mägi

    I too prefer the names as they are now.

  • yotsuba tatsuya

    the name is better as they are now … prefer not change please ~

  • Thrante

    Please don’t do the name change. Write the words as they are meant to be. Respect asian names and don’t succumb to pressure to westernise the names for the sake of it.

    • Guy Brewin

      I agree with Thrante.
      And I’ll even take it further…

      Why not fully westernise the names; change LHC to ‘John Dragon’ or Hugh-Chad Dragonson’ or some such thing (the possibilities are endless) and Cai’er can be ‘Sarah’ or ‘Cait’ or it could even be ‘Caity’ – cutesify it as the equivelant to the ‘er at the end of sone Chinese girls names; sucig as Cai’er & some other girls… that will make it so much easier to remember their names! In fact, while we’re at it, let’s change all the Chinese martial arts & philosophical stuff, I don’t know much about all that. We could base it on Christianity (not that I know much about that either) – use Christian mythologies & practises; instead of cultivating, they pray! That’s a good idea right?

      Ok, so I’ve probably taken it too far (especially since the names were changed years ago), but you get my point yeah? If I wanted to read a western book, I would (and do)… I’m here partially because the otherness, the foreignness, the feeling of difference the novel provides appeals to me; it’s somewhat similar to the feeling of experiencing cultures you get when travelling overseas (Of course the main reason I’m here is simply that I love the story… I was reading – & loving – the manga & found out it was based on a novel).

      Sadly, I can’t read Mandarin, but I still want to experience as close to the authors words as much as possible; including the names he carefully choose for the characters he lovingly created.

      Now I can only speak for myself, but I’m quite confident that I’m not the only one who feels this way, it’s quite possible that LOTS of people feel the same way (at least in regards to the conclusion even if not about the rambling other parts)

      In any event, you changed the names ages ago, it’s obviously way too late to change it now. But I just wanted to state my opinion; if you anything I said makes any sense (I’m a bit drunk & ramble-y), then you can keep it in mind for any future translation projects – if you want to.

      One final thing (though I know this isn’t the right place to say this), I just wanted to offer my services… as I said, unfortunately, I can’t translate anything (well, except Portuguese, but that’s pretty useless here)… but I (usually at least) have fairly good grammar and punctuation; I would be happy to proofread or something if ever you need it.

      Anyway, thank you so much for all your hard work!!


      P.S. Does anybody know how to alter the name I’m posting under?

  • I

    Don’t change the names please

  • hmm what ever you will do about their name.. change or not i will still reading hehe.. but.. Thrante had a point say that..

    btw change scion of light to scion of fate… lol sorry im just kidding cause i used to playing scion of fate